< Ordsprogene 27 >

1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol h7585)
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol h7585)
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.

< Ordsprogene 27 >