< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.