< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.