< Ordsprogene 27 >
1 Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Daarers Galde.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan staa for den?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Hellere aabenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Vennehaands Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Som Fugl, der maa fly fra sin Rede, er Mand, der maa fly fra sit Hjem:
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gaa ej til din Broders Hus paa din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Haanden end Broder i det fjerne.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder,
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Den, som aarle højlydt velsigner sin Næste, han faar det regnet for Banden.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slaar Menneskehjerte Menneske i Møde.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Om du knuste en Daare i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Daarskab veg dog ej fra ham.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Mærk dig, hvorledes dit Smaakvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.