< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.