< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.