< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.