< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.