< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.