< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.