< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.