< Ordsprogene 26 >

1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Ordsprogene 26 >