< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.