< Ordsprogene 26 >
1 Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.