< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Ordsprogene 25 >