< Ordsprogene 25 >
1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.