< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Ordsprogene 25 >