< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.

< Ordsprogene 25 >