< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.

< Ordsprogene 25 >