< Ordsprogene 25 >
1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.