< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.

< Ordsprogene 25 >