< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Ordsprogene 25 >