< Ordsprogene 25 >

1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< Ordsprogene 25 >