< Ordsprogene 25 >
1 Følgende er ogsaa Ordsprog af Salomo, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Naar Slagger fjernes fra Sølv, saa bliver det hele lutret;
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 naar gudløse fjernes fra Kongen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke paa de stores Plads;
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 det er bedre, du faar Bud: »Kom herop!« end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, naar din Næste gør dig til Skamme?
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed,
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 thi ellers vil den, der hører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Æbler af Guld i Skaale af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Som kølende Sne en Dag i Høst er paalideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Ved Taalmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Finder du Honning, saa spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej faar for meget af dig og ledes.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand paa Trængselens Dag.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Som at lægge Frakken, naar det er Frost, og hælde surt over Natron, saa er det at synge for mismodig Mand.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Sulter din Fjende, saa giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 da sanker du gloende Kul paa hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Paasyn.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Ej godt at spise for megen Honning, spar paa hædrende Ord.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Som aaben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.