< Ordsprogene 24 >
1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Usiwe na husuda kwa wenye ubaya, wala usitamani kuambatana nao,
2 thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
kwa sababu mioyo yao inapanga njama za vurugu na midomo ya huongea juu ya madhara.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Kwa hekima nyumba hujengwa na kwa ufahamu huimarishwa.
4 ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
Kwa maarifa vyumba hujazwa vitu vyote vya thamani na utajiri wa kupendeza.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Shujaa wa hekima ni imara, na mtu wa maarifa huongeza nguvu zake;
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
maana kwa uongozi wa busara unaweza kufanya vita na kwa washauri wengi kuna ushindi.
7 Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
Hekima ipo juu sana kwa mpumbavu; hafumbui kinywa chake kwenye mlango.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Kuna yule mwenye kupanga kufanya mabaya- watu wanamwita bwana wa njama.
9 Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Mipango ya mpumbavu ni dhambi na watu humchukia mwenye dhihaka.
10 Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Kama utakuwa dhaifu na mwenye kuogopa siku ya taabu, basi nguvu zako ni haba.
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Waokoe wanaochukuliwa kwenda kwenye mauti na uwashikilie wale wanaopepesuka kwenda kwa mchinjaji.
12 Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Kama utasema, “Tazama, hatujui chochote juu ya hili,” je yule anayepima mioyo hajui unachosema? Na yule anayelinda maisha yako, je hajui? Je Mungu hatampa kila mmoja kile anachostahili?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Mwanangu, kula asali kwa kuwa ni nzuri, kwa sababu matone ya sega la asali ni matamu unapoonja.
14 vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
Hekima ndiyo ilivyo katika nafsi yako - kama utaitafuta, tumaini lako halitabatilika na kutakuwa na tumaini.
15 Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Usisubiri kwa kuvizia kama waovu ambao hushambulia nyumba ya mwenye haki. Usiiharibu nyumba yake!
16 thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
Maana mwenye haki huanguka mara saba na kuinuka tena, lakini waovu huangushwa kwa maafa.
17 Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Usisherekee wakati adui yako anapoanguka na wala moyo wako usifurahi anapojikwaa,
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
au Yehova ataona na kutoridhika na kuondoa ghadhabu juu yake.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Usifadhaike kwa sababu ya watenda mabaya, na wala usiwahusudu watu waovu,
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
maana mtu mbaya hana matumaini na taa ya watu waovu itazimika.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Mwanangu; mche Yehova, na umwogope mfalme, usishirikiane na watu wenye kuasi dhidi yao,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
maana kwa ghafula msiba wao utakuja na ni nani ajuaye ukubwa wa uharibifu utakao kuja kutoka kwa hao wote?
23 Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Haya ni maneno ya wenye busara pia. Upendeleo katika kuhukumu kesi kwa sheria si vizuri.
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Anayemwambia mwenye hatia, “Wewe upo sawa,” atalaaniwa na watu na mataifa yatamchukia.
25 men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Bali wenye kuwakemea waovu watakuwa na furaha na zawadi za wema zitakuja kwao.
26 Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Anayetoa jibu la kweli hutoa busu kwenye midomo.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Andaa kazi yako ya nje, na tayarisha kila kitu kwa ajili yako mwenyewe shambani; baada ya hapo, jenga nyumba yako.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Usitoe ushahidi dhidi ya jirani yako bila sababu na usidanganye kwa midomo yako.
29 sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
Usiseme, “Mimi nitamtendea kile alichonitendea; nitalipiza kwa kile alichofanya.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
Nilikwenda jirani na shamba la mtu mvivu, nikapita kwenye shamba la mzabibu la mtu asiye na akili.
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
Miiba imeota kila sehemu, ardhi ilikuwa imefunikwa kwa upupu, na ukuta wake wa mawe ulikuwa umebomoka.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
Kisha nikaliona na kufikiria juu yake; nikatazama na kupokea mafundisho.
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Kulala kidogo, kusinzia kidogo, kupumzika kwa kukunja mikono kidogo-
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
na umasikini huja kwa kutembea juu yako, na mahitaji yako kama askari mwenye silaha.