< Ordsprogene 24 >

1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;
2 thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Kwa hekima nyumba hujengwa, nayo kwa njia ya ufahamu huimarishwa
4 ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
kwa njia ya maarifa vyumba vyake hujazwa vitu vya thamani na vya kupendeza.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Mtu mwenye hekima ana uwezo mkubwa, naye mtu mwenye maarifa huongeza nguvu,
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.
7 Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Yeye apangaye mabaya atajulikana kama mtu wa hila.
9 Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Mipango ya upumbavu ni dhambi, watu huchukizwa na mwenye dhihaka.
10 Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Okoa wale wanaoongozwa kwenye kifo; wazuie wote wanaojikokota kuelekea machinjoni.
12 Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Kama mkisema, “Lakini hatukujua lolote kuhusu hili,” je, yule apimaye mioyo halitambui hili? Je, yule awalindaye maisha yenu halijui hili? Je, hatamlipa kila mtu kulingana na aliyotenda?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.
14 vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
Ujue pia kwamba hekima ni tamu kwa nafsi yako, kama ukiipata, kuna matumaini kwako ya siku zijazo, nalo tumaini lako halitakatiliwa mbali.
15 Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Usivizie kama haramia afanyavyo ili kuyashambulia makao ya mwenye haki, wala usiyavamie makazi yake,
16 thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
Kwa maana ingawa mtu mwenye haki huanguka mara saba, huinuka tena, lakini waovu huangushwa chini na maafa.
17 Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Usitazame kwa kufurahia adui yako aangukapo; wakati ajikwaapo, usiruhusu moyo wako ushangilie.
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
Bwana asije akaona na kuchukia akaiondoa ghadhabu yake mbali naye.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
kwa maana mtu mbaya hana tumaini la siku zijazo, nayo taa ya waovu itazimwa.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Mwanangu, mche Bwana na mfalme, wala usijiunge na waasi,
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?
23 Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Hii pia ni misemo ya wenye hekima: Kuonyesha upendeleo katika hukumu si vyema:
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Yeyote amwambiaye mwenye hatia, “Wewe huna hatia,” Kabila zitamlaani na mataifa yatamkana.
25 men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.
26 Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Jawabu la uaminifu ni kama busu la midomoni.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Usishuhudie dhidi ya jirani yako bila sababu, au kutumia midomo yako kudanganya.
29 sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
Usiseme, “Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; nitamlipiza mtu yule kwa kile alichonitendea.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
miiba ilikuwa imeota kila mahali, ardhi ilikuwa imefunikwa na magugu, na ukuta wa mawe ulikuwa umebomoka.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.

< Ordsprogene 24 >