< Ordsprogene 24 >
1 Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
Teweegombanga bakozi ba bibi era tobeesemberezanga.
2 thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
Kubanga emitima gyabwe giteesa kukola bya butemu, era akamwa kaabwe koogera ku kukola bya ffujjo.
3 Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
Amagezi ge gazimba ennyumba, n’okutegeera kwe kugiggumiza.
4 ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
Olw’amagezi ebisenge by’ayo bijjula ebintu ebirungi, eby’obugagga ebitalabikalabika eby’omuwendo omungi.
5 Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
Omuntu ow’amagezi aba n’obuyinza, n’omuntu alina okumanya yeeyongera amaanyi.
6 Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
Kubanga okulwana olutalo weetaaga okuluŋŋamizibwa, n’okuluwangula, weetaaga abawi b’amagezi bangi.
7 Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
Amagezi gasukkirira nnyo omusirusiru, talina ky’asobola kwogera mu lukuŋŋaana olw’oku wankaaki.
8 Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
Oyo asala enkwe ez’okukola ebibi, aliyitibwa mukujjukujju.
9 Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
Entegeka ez’obusirusiru muvaamu kwonoona, abantu beetamwa omukudaazi.
10 Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
Bw’oyongobera mu kiseera eky’ebizibu, olwo ng’olina amaanyi matono!
11 Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
Odduukiriranga n’owonya abo abatwalibwa okuttibwa, n’abo abali ku njegoyego z’okuttibwa, obawonye okuttirwa obwemage.
12 Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
Bw’ogambanga nti, “Laba kino twali tetukimanyi,” oyo akebera emitima aba talaba? Oyo akuuma obulamu bwo takimanyi? Talisasula buli muntu ng’omulimu gwe bwe guli?
13 Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
Mwana wange olyanga omubisi gw’enjuki kubanga mulungi, omubisi oguva mu bisenge byagwo guwoomerera.
14 vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
Era manya nti amagezi gawoomera emmeeme yo, bw’onoogafuna onoobeera n’essuubi mu bulamu obw’omu maaso, n’essuubi lyo teririkoma.
15 Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
Toteeganga, ng’omunyazi bw’akola ku nnyumba y’omutuukirivu, tonyaganga maka ge.
16 thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
Omuntu omutuukirivu ne bw’agwa emirundi omusanvu, addamu n’ayimuka, naye abakozi b’ebibi basuulibwa mu mitawaana.
17 Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
Tosanyukanga ng’omulabe wo agudde, bwe yeesittalanga omutima gwo gulemenga okujaguza.
18 at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
Si kulwa nga Mukama akiraba ne kitamusanyusa, n’amusunguwalira.
19 Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
Teweeraliikiriranga olw’abo abakola ebibi, so abakozi b’ebibi tobakwatirwanga buggya.
20 thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
Kubanga omuntu omubi talina ssuubi mu maaso, ettabaaza y’abakozi b’ebibi erizikizibwa.
21 Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
Mwana wange otyanga Mukama, ne kabaka, era teweetabanga na bajeemu.
22 thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
Kubanga obusungu bwabwe bulibuubuukira ku bajeemu era ani amaanyi akabi akalibatuukako?
23 Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
Bino nabyo era bigambo by’abalina amagezi. Okwekubiira ng’osala emisango si kirungi.
24 Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
Kale oyo agamba azizza omusango nti, “Toliiko ky’ovunaanibwa,” abantu banaamukolimiranga, n’amawanga ganaamwetamwanga.
25 men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
Naye abo abasalira omusobya omusango ne gumusinga banaabanga n’essanyu, n’omukisa omulungi gulibatuukako.
26 Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
Eky’okuddamu eky’amazima, kiri ng’okunywegerwa.
27 Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
Malirizanga omulimu gwo ogw’ebweru, oteeketeeke ennimiro zo, n’oluvannyuma olyoke weezimbire ennyumba yo.
28 Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
Towanga bujulizi bwa bulimba ku muliraanwa wo, so akamwa ko tekalimbanga.
29 sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
Toyogeranga nti, “Omuntu oyo ndimukola nga bw’ankoze, era ndimusasuza nga bw’ampisizza.”
30 Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
Nayita ku nnimiro ey’omugayaavu, ne mpita ne ku nnimiro y’emizabbibu ey’oyo atalina kutegeera.
31 se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
Kale laba, ng’ennimiro eyo ebunye amaggwa, wansi wonna nga wabikkiddwa omuddo, n’olukomera lwayo olw’amayinja nga lugudde.
32 Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
Ne neekaliriza ne ntegeera ne nfuna ekyokuyiga mu bye nalaba.
33 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
34 Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.