< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.