< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].