< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Ordsprogene 23 >