< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Ati yeroo waa nyaachuuf bulchaa tokko wajjin teessutti, waan fuula kee dura jiru hubadhuu ilaali;
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
ati yoo nyaataaf fedhii guddaa qabaatte, qoonqoo kee irra billaa kaaʼi.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Waan nyaanni sun nama gowwoomsuuf, miʼaa isaatti hin gaggabin.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Sooromuuf jettee of hin dadhabsiisin; of qabuufis ogummaa qabaadhu.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Sooromni yommuu ati ija irra buufattutti ni bada; inni dhugumaan Baallee baafatee akkuma risaa gara samiitti ol barrisaatii.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Buddeena doqnaa hin nyaatin; cidha isaas hin kajeelin;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
inni yeroo hunda waaʼee gatii yaadaatii. Inni, “Nyaadhuu dhugi” siin jedha; garaan isaa garuu si wajjin hin jiru.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ati waanuma xinnoo nyaatte sana ni diddigda; dubbii kee gaarii sana illee ni dhabda.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Sababii inni ogummaa dubbii keetii tuffatuuf ati nama gowwaatti hin dubbatin.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Dhagaa daangaa durii hin dhiibin yookaan lafa qotiisaa ijoollee abbaa hin qabneetti hin darbin.
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Furiin isaanii jabaadhaatii; inni gara isaanii goree sitti falma.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Qalbii kee gara gorsaatti, gurra kee immoo gara dubbii beekumsaatti deebifadhu.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Ijoollee kee adabachuu hin dhiisin; yoo ati arcummeedhaan adabde isaan hin duʼan.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Arcummeedhaan isaan adabiitii lubbuu isaanii duʼa oolchi. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Yaa ilma ko, yoo garaan kee ogeessa taʼe, garaan koo ni gammada;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
yoo arrabni kee waan qajeelaa dubbate, keessi koo baayʼee gammada.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Garaan kee cubbamootatti hin hinaafin; garuu yeroo hunda Waaqayyoon sodaadhu.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Ati dhugumaan gara fuulduraatti abdii qabda; abdiin kees hin citu.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Yaa ilma ko, dhaggeeffadhu; ogeessa taʼi; qalbii kee daandii qajeelaa irra buufadhu.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Warra daadhii wayinii baayʼee dhuganitti yookaan warra foonitti gaggabanitti hin makamin;
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
machooftuu fi albaadheyyiin ni hiyyoomu; hirriba baayʼisuunis moofaa nama uffachiisa.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Abbaa kee kan si dhalche dhagaʼi; haadha kees yeroo isheen jaartu hin tuffatin.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Dhugaa bitadhu malee hin gurgurin; ogummaa, qajeelfamaa fi hubannaas bitadhu.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Abbaan nama qajeelaa gammachuu guddaa qaba; namni ilma ogeessa qabu isatti gammada.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Abbaan keetii fi haati kee haa gammadan; isheen si deesse sun haa ililchitu!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Yaa ilma ko, garaa kee naa kenni; iji kees karaa koo haa ilaalu;
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
sagaagaltuun boolla gad fagoodhaatii, niitiin ganda labeenis boolla bishaanii dhiphaa dha.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Isheen akkuma saamtuutti riphxee nama eeggatti; namoota gidduuttis warra hin amanamne baayʼifti.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Eenyutu, “Anaaf wayyoo!” jedha? Eenyutu gadda qaba? Eenyutu lola qaba? Eenyutu komii qaba? Eenyutu sababii malee madaaʼa? Kan iji isaa diimatu eenyu?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Warra daadhii wayinii dhuguu irra akka malee turan, warra daadhii wayinii walmakaa afaaniin qabuu dhaqanii dha.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Yeroo inni diimatutti, yeroo inni billillee keessa ol xixinniqutti, yeroo inni suuta jedhee gad buʼutti daadhii wayinii ija itti qabdee hin ilaalin.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Dhuma irratti akkuma bofaa nama idda; akkuma buutiis nama ciniina.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Iji kee waan haaraa arga; qalbiin kees jalʼina yaada.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Ati akkuma nama walakkaa galaana guddaa ciisuu ti; akkuma nama fiixee utubaa doonii irra ciisuu taata.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Ati akkana jetta; “Isaan na dhaʼan; ani garuu hin miidhamne! Isaan na tuman; garuu natti hin dhagaʼamne! Ani dhugaatii biraa barbaaddachuuf yooman dammaqa?”

< Ordsprogene 23 >