< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.

< Ordsprogene 23 >