< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?