< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”