< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.