< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”