< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?