< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."

< Ordsprogene 23 >