< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."

< Ordsprogene 23 >