< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »