< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.