< Ordsprogene 23 >
1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”