< Ordsprogene 23 >

1 Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
15 Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 »De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”

< Ordsprogene 23 >