< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
13 Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
15 Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
20 Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
26 Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ