< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.