< Ordsprogene 22 >
1 Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
Mbiri yabwino ndi yofunika kuposa chuma chambiri; kupeza kuyanja nʼkwabwino kuposa siliva kapena golide.
2 Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
Wolemera ndi wosauka ndi ofanana; onsewa anawalenga ndi Yehova.
3 Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amadzanongʼoneza bondo.
4 Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
Mphotho ya munthu wodzichepetsa ndi woopa Yehova ndi chuma, ulemu ndi moyo.
5 Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
Mʼnjira za anthu oyipa muli minga ndi misampha, koma amene amasala moyo wake adzazipewa zonsezo.
6 Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
Mwana muzimuphunzitsa njira yake, ndipo akadzakalamba sadzachokamo.
7 Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
Wolemera amalamulira wosauka, ndipo wokongola zinthu amakhala kapolo wa womukongozayo.
8 Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
Amene amafesa zoyipa amakolola mavuto, ndipo ndodo yaukali wake idzathyoka.
9 Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
Amene ali ndi diso lachifundo adzadalitsika, pakuti iye amagawana chakudya chake ndi anthu osauka.
10 Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
Chotsani munthu wonyoza, ndipo kukangana kudzatha; mapokoso ndi zonyoza zidzaleka.
11 HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
Amene amakonda kukhala woyera mtima ndi kumayankhula mawu abwino, adzakhala bwenzi la mfumu.
12 HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
Maso a Yehova amakhala pa anthu odziwa bwino zinthu, koma Iye adzalepheretsa mawu a anthu osakhulupirika.
13 Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
Munthu waulesi amati, “Kunjaku kuli mkango. Ine ndidzaphedwa mʼmisewu!”
14 Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
Pakamwa pa mkazi wachigololo pali ngati dzenje lozama; amene Yehova wamukwiyira adzagwamo.
15 Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
Uchitsiru umakhala mu mtima mwa mwana, koma ndodo yomulangira mwanayo idzachotsa uchitsiruwo.
16 Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
Amene amapondereza anthu osauka kuti awonjezere chuma chake, ndiponso amene amapereka mphatso kwa anthu olemera onsewa adzasauka.
17 Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
Utchere khutu lako ndipo umvere mawu anzeru; uyike mtima wako pa zimene ndikukuphunzitsa kuti udziwe.
18 Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
Zidzakhala zokondweretsa ngati uzisunga mu mtima mwako ndi wokonzeka kuziyankhula.
19 For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
Ndakuphunzitsa zimenezi lero koma makamaka uziopa Yehova.
20 Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
Kodi suja ndinakulembera malangizo makumi atatu okuchenjeza ndi okupatsa nzeru,
21 for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
malangizo okudziwitsa zolungama ndi zoona ndi kuti ukawayankhe zoona amene akutumawo?
22 Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
Mʼmphawi usamubere chifukwa ndi osauka, ndipo usawapondereze anthu osowa mʼbwalo la milandu,
23 thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
pakuti Yehova adzawateteza pa mlandu wawo ndipo adzalanda moyo onse amene amawalanda iwo.
24 Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
Usapalane naye ubwenzi munthu wosachedwa kupsa mtima ndipo usayanjane ndi munthu amene sachedwa kukwiya
25 at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
kuopa kuti iwe ungadzaphunzire njira zake ndi kukodwa mu msampha.
26 Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
Usakhale munthu wopereka chikole kapena kukhala mboni pa ngongole;
27 Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
ngati ulephera kupeza njira yolipirira adzakulanda ngakhale bedi lako lomwe.
28 Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
Usasunthe mwala wamʼmalire akalekale amene anayikidwa ndi makolo ako.
29 Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Kodi ukumuona munthu waluso pa ntchito yake? Iye adzatumikira mafumu; sadzatumikira anthu wamba.