< Ordsprogene 20 >
1 En Spotter er Vinen, stærk Drik slaar sig løs, og ingen, som raver deraf, er viis.
Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
2 Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.
Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
3 Mands Ære er det at undgaa Trætte, men alle Taaber vil Strid.
Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
4 Om Efteraaret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.
Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
5 Raad i Mands Hjerte er dybe Vande, men Mand med Indsigt drager det op.
Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
6 Mangen kaldes en velvillig Mand, men hvem kan finde en trofast Mand?
Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
7 Retfærdig er den, som lydefrit vandrer, hans Sønner faar Lykke efter ham.
Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
8 Kongen, der sidder i Dommersædet, sigter alt ondt med sit Blik.
Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
9 Hvo kan sige: »Jeg rensed mit Hjerte, og jeg er ren for Synd!«
Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
10 To Slags Vægt og to Slags Maal, begge Dele er HERREN en Gru.
Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
11 Selv Drengen kendes paa det, han gør, om han er ren og ret hans Færd.
Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
12 Øret, der hører, og Øjet, der ser, HERREN skabte dem begge.
Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
13 Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.
Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
14 Køberen siger: »Usselt, usselt!« men skryder af Handelen, naar han gaar bort.
“Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
15 Har man end Guld og Perler i Mængde, kosteligst Smykke er Kundskabslæber.
Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
16 Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
17 Sødt smager Løgnens Brød, bagefter fyldes Munden med Grus.
Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
18 Planer, der lægges ved Raadslagning, lykkes; før Krig efter modent Overlæg!
Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
19 Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, hav ej med en aabenmundet at gøre!
Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
20 Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke gaar hans Lampe ud.
In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
21 Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.
Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
22 Sig ikke: »Ondt vil jeg gengælde!« Bi paa HERREN, saa hjælper han dig.
Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
23 To Slags Lodder er HERREN en Gru, det er ikke godt, at Vægten er falsk.
Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
24 Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
25 Det er farligt at sige tankeløst: »Helligt!« og først efter Løftet tænke sig om.
Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
26 Viis Konge sigter de gudløse, lader Tærskehjul gaa over dem.
Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
27 Menneskets Aand er en HERRENS Lampe, den ransager alle hans Indres Kamre.
Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
28 Godhed og Troskab vogter Kongen, han støtter sin Trone ved Retfærd.
Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
29 Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er graanet Haar.
Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
30 Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.
Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.