< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
И оғлум, әгәр сөзлиримни қобул қилсаң, Несиһәтлиримни қәлбиңгә пүксәң,
2 idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
Әгәрдә даналиққа қулақ салсаң, Йоруқлуққа еришишкә көңүл бәрсәң,
3 ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
Әгәр әқил-парасәткә тәшна болуп илтиҗа қилсаң, Йоруқлуққа еришиш үчүн жуқури авазда йелинсаң,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
Әгәр күмүчкә интилгәндәк интилсәң, Йошурун гөһәрни издигәндәк издисәң,
5 da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
Ундақта Пәрвәрдигардин [һәқиқий] қорқушни билидиған болисән, Вә саңа Худани тонуш несип болиду.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Чүнки Пәрвәрдигар даналиқ бәргүчидур; Униң ағзидин билим билән йоруқлуқ чиқиду.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
У дурус яшаватқанлар үчүн мол һекмәт тәйярлап қойғандур, У виҗданлиқ адәмләр үчүн қалқандур.
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
У адиллиқ қилғучиларниң йоллирини асрайду, Ихласмән бәндилириниң йолини қоғдайду.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
У чағда һәққанийлиқ, адиллиқ вә дуруслуқни, Шундақла һәр қандақ гөзәл йолни чүшинидиған болисән.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Даналиқ қәлбиңгә кириши биләнла, Билим көңлүңгә йеқиши биләнла,
11 Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
Пәм-парасәт сени қоғдайду, Йоруқлуқ сени сақлайду.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
Улар сени яман йолдин, Тили зәһәр адәмләрдин қутқузиду;
13 som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
Йәни тоғра йолдин чәтнигәнләрдин, Қараңғу йолларда маңидиғанлардин,
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
Рәзиллик қилишни һозур көридиғанлардин, Яманлиқниң зиянлирини хошаллиқ дәп билидиғанлардин,
15 de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
Йәни әгир йолларда маңидиғанлардин, Қиңғир йолда маңидиғанлардин қутқузиду.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
[Даналиқ] сени бузуқ аялдин, Йәни ширин сөзләр билән аздурмақчи болған намәһрәм аяллардин қутқузиду.
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
[Бундақ аяллар] яш вақтида тәккән җорисини ташлап, Худа алдидики никаһ қәсимини унтуған вапасизлардиндур.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Униң өйигә баридиған йол өлүмгә апиридиған йолдур, Униң маңидиған йоллири адәмни әрваһлар маканиға башлайду.
19 tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
Униң қешиға барғанларниң бириму қайтип кәлгини йоқ, Улардин бириму һаятлиқ йоллириға еришкини йоқ.
20 at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
[Шуларни чүшәнсәң] яхшиларниң йолида маңисән, Һәққанийларниң йоллирини тутисән.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Чүнки дурус адәм зиминда яшап қалалайду, Мукәммәл киши бу йәрдә маканлишалайду.
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
Лекин рәзилләр зиминдин үзүп ташлиниду, Вапасизлар униңдин жулуветилиду.