< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
Mwanakomana wangu, kana ukagamuchira mashoko angu, ukachengeta mirayiro yangu mauri,
2 idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
ukarerekera nzeve yako kuuchenjeri uye ukaisa mwoyo wako pakunzwisisa,
3 ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
uye kana ukadanidzira kuti uwanze njere uye ukadanidzira nenzwi guru kuti uwane kunzwisisa,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
uye kana ukahutsvaka sounotsvaka sirivha nokuhutsvaka sounotsvaka pfuma yakavanzwa,
5 da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
ipapo uchanzwisisa kutya Jehovha uye uchawana ruzivo rwaMwari.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Nokuti Jehovha anopa uchenjeri, uye mumuromo make munobuda zivo nokunzwisisa.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Anochengetera vakarurama kukunda, iye ndiye nhoo kuna avo vane mufambiro usina chaunopomerwa,
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
nokuti anochengetedza nzira yavakarurama, uye anodzivirira nzira yavakatendeka vake.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ipapo uchanzwisisa zvakarurama, kururamisira nokuenzanisira nzira dzose dzakanaka.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Nokuti uchenjeri huchapinda mumwoyo mako, uye ruzivo ruchafadza mweya wako.
11 Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
Kungwara kuchakuchengetedza, uye kunzwisisa kuchakurinda.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
Uchenjeri huchakuponesa panzira dzavanhu vakaipa, vanhu vane mashoko asakarurama,
13 som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
vanosiya nzira yakarurama kuti vafambe munzira dzerima,
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
vanofarira kuita zvakaipa uye vanofarira kusarurama kwezvakaipa,
15 de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
vane nzira dzakaminama uye vanonyengera pamaitiro avo.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Zvichakuponesazve pamukadzi chifeve, kubva pamudzimai asingazvibati, anokwezva namashoko ake,
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
uyo akasiya murume woumhandara hwake uye akashaya hanya nesungano yaakaita pamberi paMwari.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Nokuti imba yake inoenda kurufu, uye nzira dzake kumweya yavakafa.
19 tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
Hakuna anoenda kwaari achidzoka kana kuzowana nzira dzoupenyu.
20 at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Naizvozvo iwe uchafamba munzira dzavanhu vakanaka uye ucharamba uri munzira dzavakarurama.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Nokuti vakarurama vachagara munyika, uye vasina chavanopomerwa vacharamba vari mairi;
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
asi vakaipa vachaparadzwa panyika, uye vasina kutendeka vachabviswa pairi.