< Ordsprogene 2 >
1 Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
Mwana wanga, ngati ulandira mawu anga ndi kusunga malamulo anga mu mtima mwako,
2 idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
ndiponso kutchera khutu lako ku nzeru ndi kuyikapo mtima pa kumvetsa zinthu;
3 ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
ngati upempha kuti uzindikire zinthu inde kupempha ndi mtima wonse kuti ukhale womvetsa zinthu,
4 søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
ngati ufunafuna nzeruyo ngati siliva ndi kuyisakasaka ngati chuma chobisika,
5 da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
ndiye udzamvetsa bwino tanthauzo la kuopa Yehova; ndipo udzapezanso tanthauzo la kumudziwa Yehova.
6 Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Pakuti Yehova ndiye amapereka nzeru, ndipo mʼkamwa mwake mumachokera chidziwitso ndi kumvetsa zinthu.
7 Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Anthu olungama zinthu zimawayendera bwino chifukwa Yehova amakhala nawo. Paja Yehova ndiye chishango cha amene amayenda mwangwiro,
8 idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
pakuti ndiye mlonda wa njira zolungama. Iye amasamala mayendedwe a anthu ake okhulupirika.
9 Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Choncho udzamvetsa tanthauzo la ungwiro, chilungamo, kusakondera ndi njira iliyonse yabwino.
10 Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Pakuti nzeru idzalowa mu mtima mwako, kudziwa zinthu kudzakusangalatsa.
11 Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
Kuganizira bwino za mʼtsogolo kudzakusunga; kumvetsa zinthu bwino kudzakuteteza.
12 idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
Nzeru idzakupulumutsa ku mayendedwe oyipa, kwa anthu amabodza,
13 som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
amene amasiya njira zolungama namayenda mʼnjira zamdima,
14 som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
amene amakondwera pochita zoyipa namasangalala ndi kuyipa kwa ntchito zawo zonyansa.
15 de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
Amenewa ndi anthu a njira zawo zokhotakhota, ndipo makhalidwe awo ndi achinyengo.
16 idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Nzeruyo idzakupulumutsanso kwa mkazi wachigololo; kwa mkazi wachilendo woyankhula moshashalika,
17 der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
amene wasiya mwamuna wa chitsikana wake ndi kuyiwala pangano limene anachita pamaso pa Mulungu wake.
18 thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Pakuti nyumba yake imatsetserekera ku imfa; njira zake zimamufikitsa ku manda.
19 tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
Opita kwa iye palibe ndi mmodzi yemwe amabwerera kapena kupezanso njira zamoyo.
20 at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Choncho iwe uziyenda mʼnjira za anthu abwino, uzitsata njira za anthu ochita chilungamo.
21 thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Pakuti anthu olungama ndiwo ati adzakhale mʼdziko ndipo anthu angwiro ndiwo ati adzakhazikike mʼmenemo;
22 men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
Koma anthu oyipa adzachotsedwa mʼdzikomo, ndipo anthu onyenga adzachotsedwamo.